ورود و عضویت
0
سبد خرید شما خالی است

دانلود کتاب نور جهان کریستیان بوبن کلامهای بیدار پیروز سیار PDF

مشاهده پیش نمایش
35,000تومان
0فروش موفق
محصول مورد تایید است
محصول ویژه است
محصول دارای هدیه می باشد
امتیاز محصول
پروژه وی آی پی
0 فروش 0 دانشجو

کتاب نور جهان کریستیان بوبن کلامهای بیدار پیروز سیار PDF به گفت و گوی خانم لیدی داتاس با کریستین بوبن درباره نویسندگی و شیوه کار بوبن است. که پرسش‌ها از کتاب حذف شده است. با سایت پروژه وی آی پی همراه باشید.

بوبن در این گفت و شنود بر آن بخش از زندگی خود اشاره می‌کند. که به نوعی بر نویسندگی او تاثیر گذار بوده است. او دیدگاه خود را درباره حرفه نویسندگی ادبیات جهان و نویسندگان مختلف مطرح می‌کند.

برشی از کتاب نور جهان کریستیان بوبن کلامهای بیدار :

بی اندازه نادر است که به کسی برخورد کنیم، خواه با اشخاص زیادی معاشر باشیم یا از زمره آن کسان باشیم که گوشه گیر خوانده میشوند. اکثر مردمان از آن روی برخورد با خود را بس دشوار می سازند که به راستی در کلام خویش حضور ندارند یا عاری از روحند.

من همواره برای تازگی تصورناپذیر وجود دیگری اعتبار قایل می شوم، اما اگر دیگری این شگفتی را به هدر داده باشد تا مانند همگان گردد، این اعتبار تحلیل خواهد رفت. چگونه می توان با هیچکس سخن گفت؟ محال است.

گاه میل به داشتن احساس مشترک با دیگری چندان نیرو می گیرد که با این حال، بخت خویش را می آزمایم، اما اغلب بیهوده است: عقاید، نظر مرا به خود جلب می کند. آنچه مرا تحت تأثیر قرار می دهد، این است که دیگری تمامی وزن زندگی خویش را در ترازوی واژه ها نهاده باشد و اندیشه او بدان متکی باشد. به سهم خود، گاه احساس میکنم…

معرفی نویسنده 

پیروز سیار (زادهٔ 1339، تهران)، پژوهشگر و مترجم آثار تاریخی و ادبی و هنری است. وی فارغ‌التحصیل رشتهٔ کارگردانی سینما از کشور فرانسه است.

 او یکی از مترجمان موفق کشور است که آثار مهمی از خود به جای گذاشته‌ و جدیدترین ترجمهٔ عهد جدید و عهد عتیق را در پنج مجلد (5600 صفحه) به فارسی انجام داده‌ است.

کتاب‌هایی از عهد عتیق که مجموعه کتاب‌های قانونی ثانی عهد عتیق است از دیگر ترجمه‌های او است. او نخستین مترجم آثار کریستیان بوبن به فارسی است و با برگردان کتاب رفیق اعلی این نویسنده بزرگ فرانسوی را برای اولین بار به خوانندگان فارسی‌زبان شناساند.

سیار با ترجمهٔ کتاب شادی در آسمان اثر شارل فردینان رامو، این نویسنده سوئیسی را نیز در ایران معرفی کرد. همچنین حاصل گفتگوهای طولانی خود با احمد آرام را در قالب کتابی با عنوان گوهر عمر انتشار داد که در آن زندگی و سوابق فرهنگی این استاد فرهیخته به صورت تفصیلی بیان شده‌ است.

پیروز سیار مترجم و پژوهشگر ایرانی است که نام او با ترجمه آثار هنری و نیز آثار مربوط به ادبیات عرفانی با نویسندگانی چون کریستیان بوبن عجین شده‌ است. اما بیش از همه با ترجمه کتاب مقدس است که او را می‌شناسیم.

پیروز سیار در رشته کارگردانی سینما از کشور فرانسه فارغ‌التحصیل شد و پس از بازگشت به ایران، به ترجمه آثار هنری در زمینه‌های سینما، هنرهای تجسمی، عکاسی و موسیقی پرداخت.

اما از آنجا که به ادبیات نیز علاقه‌مند بود، پس از مدتی به سمت ترجمه ادبیات عرفانی و کتاب مقدس سوق یافت. کریستیان بوبن که دارای جوایز مهم ادبی از قبیل دوماگو، ادبیات کاتولیک و چشم‌انداز معنویت است، با قلم سیار به ایران شناسانده شد.

او در همین مسیر به پیش رفت و در طول یک دهه فعالیت ترجمه، چندین اثر بوبن را منتشر کرد. سپس دامنه فعالیت‌های او فراتر رفت و به سمت کتاب مقدس سوق یافت.

او در میان صحبت‌های خود به ترجمه‌های فارسی پیشین کتاب مقدس توسط مترجمان غیرایرانی – ویلیام گلن و هنری مارتین، رابرت بروس و همکاران او اشاره کرده و عدم تسلط آنان بر زبان فارسی را از دلایل مشکل ساز بودن و نیز ناکامل بودن این ترجمه‌ها می‌داند.

از این رو پیروز سیار نه تنها به ترجمه کامل کتاب مقدس، بلکه به ترجمه ملحقات و حواشی عهد عتیق و جدید و نیز رسالات پولس، به همراه یک فعالیت پیچیده و دقیق پژوهشی به منظور ارائه ترجمه‌ای عالمانه  نه ترجمه آزاد، بلکه ترجمه بسیار دقیق و به دور از گرایش تحت اللفظی  همت گماشت، چرا که بر این باور است که متون مقدس مرجع اعتقادی میلیون‌ها انسان هستند و نمی‌توان به آسانی از کنار مسائل ترجمه آن‌ها گذشت؛

بنابراین در این مسیر به مطالعه ده‌ها ترجمه انجام شده به فارسی و زبان‌های دیگر مراجعه کرد تا هریک زاویه‌ای را برای او روشن سازند.

او سال‌ها از زندگی خود را بر سر ترجمه کاملی از کتاب مقدس گذاشت – برای نمونه شش سال برای ترجمه و انتشار عهد جدید زیرا جای چنین کتابی را در زبان فارسی خالی می‌دید و نیز اعتقاد داشت شناخت ادبیات غرب بدون شناخت کتاب مقدس ممکن نیست.

سیار اصولاً انتخاب‌های خود را با توجه به «نیاز جامعه فرهنگی» انجام می‌دهد تا به این ترتیب هم به برآورده کردن بخشی از این نیاز در حد توان خود پرداخته باشد و هم به ترجمه‌های تکراری روی نیاورد.

همان‌طور که از مطالب فوق پیدا است عمده فعالیت آقای سیار بر پژوهش‌های دینی به خصوص در مورد کتاب‌ مقدس متمرکز می‌شود.

او خشنودی خود را از حجم بالای این فعالیت‌ها در ایران ابراز کرده و البته مترجمان و پژوهشگران ما را نیز به ارائه ترجمه‌ای از قرآن فرا می‌خواند که حداقل مورد پذیرش شیعه و سنی باشد، چرا که بزرگان شاخه‌های سه گانه عمده مسیحیت، یعنی کاتولیک، پروتستان و ارتدوکس، به ارائه ترجمه جامعی از کتاب مقدس خود دست یازیده و البته در آن موفق نیز بوده‌اند.

باید توجه داشت که مسئله رعایت امانت در ترجمه آثار دینی، به خصوص کتاب‌های مقدس، حساسیتی صدچندان به خود می‌گیرد. در طول تاریخ، بزرگان ادیان گوناگون نسبت به این موضوع نظرات مختلفی ابراز داشته‌اند. به این ترتیب، ترجمه کتاب مقدس در اروپا به قرون اخیر بازمی‌گردد.

البته مترجمان بسیار زیادی بر روی آن‌ها کار کرده‌اند که متخصص ترجمه متون دینی بوده‌اند. اما با توجه به سابقه تدوین متون کتاب مقدس که به «یازده قرن پیش از میلاد» بازمی‌گردد

نسخه‌های دست‌نویس و ترجمه‌های گوناگونی به زبان‌های مختلف از یونانی و عبری و آرامی گرفته تا فرانسه و انگلیسی و فارسی از آن‌ها موجود است که با لحاظ کردن بزرگی مترجمان و کاتبان این متون، به راحتی می‌توان دریافت که هریک از این نسخه‌ها آنقدر اهمیت دارند که شروع یک ترجمه جدید، مستلزم مطالعه دست کم ده‌ها نسخه از آن‌ها پیش از آغاز ترجمه باشد.

پیروز سیار نیز به گفته خود بیست سال پیش از آغاز ترجمه، مطالعه در این باره را آغاز کرده است و برای نیل به این مقصود در کتابخانه های بزرگ اروپا مانند کتابخانه واتیکان و کتابخانه ملی فرانسه به تحقیق و تفحص در باره نسخه های خطی ترجمه های کهن فارسی پرداخته است.

چرا که به مدد مطالعه آثار قدما، زوایای مختلفی از متون روشن می‌شود و به دنبال آن، حیطه مفهومی روشن‌تر می‌گردد. اما نباید فراموش کرد که با افزایش زوایای مفهومی، دامنه انتخاب واژگان نیز گسترده‌تر شده و طبیعتاً انتخاب از میان آن‌ها دشوارتر می‌شود.

به قول آقای سیار، مترجم باید «هر لغت را وزن کند» تا بتواند مناسب‌ترین معادل را از نظر دینی و ادبی در متن بنشاند. چرا که به خصوص در ترجمه متون مقدس، هم «جنبه درونی که همان پیچیدگی متون است  و هم «جنبه بیرونی» که قضاوت‌ها و نقدها است . تأکید بیشتری به خود می‌گیرد.

وجود ترجمه‌های مختلف بر پیچیدگی کار می‌افزاید و نقدها نیز حیطه مسئولیت پذیری مترجم را تنگ‌تر می‌سازد. در این میان برخی مترجمان تاکنون ترجیح داده‌اند به ترجمه‌های تفسیری و گاه انطباق با فرهنگ خود روی آورند تا متن برای طیف گسترده تری از خوانندگان روشن گردد که البته این امر، قطعاً این متون را «زمینی» تر می‌سازد،

اما برخی دیگر و از آن میان، پیروز سیار انجام ترجمه‌های وفادارتر به متن اصلی را ترجیح می‌دهند و برای دریافت بیشتر معنا، مطالعه ترجمه‌های عالمانه را توصیه می‌کنند، ترجمه هایی که نه تنها «ظرایف و نکات باریک»، بلکه «فضا» ی متون را به دست می‌دهند.

پیروز سیار سالها قبل زندگینامه خودنگاشت شاعر معروف معاصر سهراب سپهری را با عنوان اتاق آبی تصحیح کرده و به همراه مجموعه نفیسی از طرحها و نقاشیهای این شاعر و نقاش پرآوازه به چاپ رسانده‌ است.

همچنین کتاب ردیف سازی موسیقی سنتی ایران اثر موسیقی‌شناس فرانسوی ژان دورینگ را به فارسی ترجمه کرده و به همراه نت نویسی کامل دستگاه‌ها و آوازهای ایرانی منتشر ساخته است. پیروز سیار با ترجمه کتاب شادی در آسمان اثر شارل فردینان رامو، نویسنده بزرگ سوئیسی، راهی برای معرفی ادبیات این کشور در ایران گشود.

فهرست مطالب  کتاب نور جهان کریستیان بوبن کلامهای بیدار پیروز سیار :

  • آفتاب درون تاب
  • شادی بی سبب
  • فرهنگ مقدس
  • نور مکتوب
  • پرده دل
  • مینوی مرگ

💚 فایل های پیشنهادی پروژه وی آی پی 📗

دانلود کتاب آشپزی سلامت رژیم دیابتی مریم احمدی PDF

 ⭐⭐⭐⭐⭐

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دانلود کتاب نور جهان کریستیان بوبن کلامهای بیدار پیروز سیار PDF”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *