
کتاب غزل های شکسپیر بهنام مقدم PDF کتاب غزلهاى شکسپیر، مجموعهای از اشعار و غزلهای این شاعر و نمایشنامهنویس مشهور همراه با ترجمهی فارسی آنها است . با سایت پروژه وی آی پی همراه باشید .
ویلیام شکسپیر (William Shakespeare) در 26 آوریل 1564 در استراتفورد انگلستان به دنیا آمد . پدرش به کار پوستفروشى مىپرداخت و او تحصیلاتش را در مدرسه با یادگیرى زبان لاتین و یونانى و آثار مورخان و شاعران اخلاقگرا به پایان برد و به کار پدرش پرداخت .
بعد از مدتى به کار حفاظت از اسبهاى یک تماشاخانه مشغول شد . اولین کمدى خود را به نام «تلاش بیهوده عشق» در حضور الیزابت اول اجرا کرد. بعد از آن با اجراى نمایشنامههاى کمدى و تراژدى ثروت زیادى به دست آورد و در همین دوره شروع به نوشتن نمایشنامهها و دیگر آثار خود کرد .
نمایشنامههاى او کمدى ، تراژدى و یا ترکیبى از آن دو به شکل تاریخى هستند که موضوع آنها را از تاریخ روم باستان و کتاب پلوتارک ، مورخ معروف یونانى گرفته است . شکسپیر در سال 1613 نویسندگى را کنار گذاشت و به زادگاهش ، استراتفورد ، نزد خانوادهاش برگشت و تا آخر عمر در گمنامى زندگى کرد . وى در آوریل 1616 در 53 سالگى درگذشت .
شکسپیر را بیشتر به لحاظ نمایشنامهها و مخصوصاً تراژدیهایش مىشناسند و اشعار و غزلیات او کمتر مورد توجه قرار گرفتهاند و این شاید به علت موفقیت و محبوبیت زیاد نمایشنامههاى او بوده باشد که سایهاى بر آثار منظوم او انداخته است .
اولین آثار منظوم شکسپیر به نامهاى «ونوس و آدرنیس» (Venus and Adonis) و «تجاوز به لوکریس» (The Rape of Lucrece) مىباشند . بعدها شکسپیر شعر را به درون درامهاى آهنگین و مسجع خود برد . با این حال مجموعاً تعداد 154 سانت یا غزل از شکسپیر به جا مانده است که اولینبار در سال 1609 به چاپ رسیدهاند و هنوز معلوم نیست که آیا تعداد این سانتها بیش از این بوده است یا نه .
سنت سانت نویسی (غزلنویسى) در زمان شکسپیر به این صورت بوده است که غزلها را از نظر موضوع و محتواى آنها به صورت متوالى و به شکل یک داستان مىنوشتند و نمونه این کار در آن زمان مجموعه «استروفل و استلا» اثر معروف «سرفیلیپ سیدنى» مىباشد .
امّا غزلهاى شکسپیر از چنین خصوصیتى برخوردار نیستند و تنها مىتوان در تعدادى از آنها این توالى معنایى را، آن هم به شکل نظرى ، پیدا کرد . ترکیب ظاهرى غزلهاى شکسپیر از سنت انگلیسى پیروى مىکند به این شکل که هر سانت چهارده سطرى از سه قسمت چهارتایى و یک قسمت دوتایى از نظر قافیهبندى تشکیل شده است .
و امّا درباره ترجمه حاضر که ترجمهاى منظوم از غزلهاى شکسپیر (Shakespeare’s Sonnets) است شاید بتوان گفت که کارى است جدید و ابتکارى که هم مىتواند خوب و جالب باشد و هم کارى اشتباه . جالب از نظر اینکه غزلهاى ترجمه شده خود شعر هستند و به نظر مىرسد که با وزن و قافیه به آنها زندگى بخشیده شده است و اشتباه از این دید که محتوا و معناهاى ظریف شعرى ممکن است شکسته شده باشند و یا گاهى تطابق صورى نداشته باشند .
در دفاع از این نوع ترجمه مىتوان پرسید که آیا در کدام نوع ترجمه از شعر ، ظرایف شعرى به خوبى منتقل مىشوند؟ آیا در ترجمه منثور اشعار ، که خیلى رایج است ، این ظرایف انتقال مىیابند ؟
نمىخواهى که چشمم از خیالت بسته باشد
به شبهایى که روحم از فراقت خسته باشد ؟
مگر خواهى که خوابم را پریشان سازی ای دوست
که دائم سایهات بر چشم من بنشسته باشد ؟
بُود این روح تو کز خانهات سویم فرستى
که بر اعمال من در کاوشى پیوسته باشد ؟
تو روحم را کُنى رسوا و سِرّم را هوید ا
چرا هر رشته مهرت زِ مَن بگسسته باشد ؟
ز شور عشق من باشد نه از عشق تو هر شب
به چشمان تَرَم خوابم چنین بشکسته باشد ؟
و این عشقم بُود کارامشم از من رُباید
که تا چون پاسبانى بر رهت دلبسته باشد
تو در جاى دگر هستى و من در انتظارت
و دور از من دلت با دیگران پیوسته باشد
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.