کتاب یکرنگی شاپور بختیار PDF یکرنگی ، عنوان کتابی نوشته شاپور بختیار ، واپسین نخستوزیر حکومت پادشاهی مشروطه در ایران است که نخست در سال 1982 و به زبان فرانسوی و با عنوان : Ma fidélité (به معنای وفاداری) نوشته و منتشر شد و هدف نخست از نگارش آن ، اطلاعرسانی به غیرایرانیان دربارهٔ حوادث انقلاب ایران (1357) بود .
این کتاب ، پس از مدتی زیرنظر خود بختیار و توسط مهشید امیرشاهی ، نویسنده و روزنامهنگار ایرانی ، با عنوان «یکرنگی» به فارسی ترجمه گردید . بختیار این کتاب را خدمتی دانسته که ضمن مبارزه بیامان با دشمنان ایران ، برای روشن کردن ذهن خارجیان به انجام رسانیده است . تمامی حقوق نویسنده از بابت این کتاب ، به یکی از بنیادهای خیریه تقدیم گردیده است . با سایت پروژه وی آی پی همراه باشید .
یکرنگی ، با شرحی «دربارهٔ ترجمهٔ فارسی کتاب» آغاز میشود و پس از یک «پیشگفتار» کوتاه که طی آن بختیار به اختصار به اهداف خود از نگارش چنین کتابی پرداختهاست ، به «سرآغاز» آن میرسد . در «سرآغاز»، بختیار به شرح ملاقات خویش با محمدرضا شاه پهلوی در اوایل دی ماه سال 1357 و پس از 25 سال میپردازد و شرح میدهد که چگونه در آن روزهای بحرانی ، حاضر به قبول نخست وزیری ایران شدهاست .
پس از آن، بختیار در طی چهار بخش نسبتاً مفصل ، با عناوین ذیل ، ضمن مروری بر اعقاب و گذشته و خاطرات خویش و فرازهایی از تاریخ معاصر ایران ، به شرح آنچه که در طی روزهای طوفانی انقلاب بر ایران و ایرانیان گذشتهاست ، از نگاه خود میپردازد .
کتاب یکرنگی، نخست به زبان فرانسوی و برای خارجیها و به ویژه فرانسه زبانان نوشته شده بود و آنطور که نویسنده آن در مقدمات کتاب متذکر شدهاست ، مورد استقبال جامعهٔ فرانسوی زبان واقع شده و ناشر این کتاب از فروش آن ابراز رضایت کرده بود . امّا از آنجا که آنچه به ایران پیوند دارد ، نخست متعلق به خود ایرانیان است ، برگردان آن به فارسی نیز در دستور کار قرار گرفت .
عنوان کتاب در زبان فرانسه، Ma fidelite، به معنای «وفاداری» بود ، که به زعم نویسنده کتاب ، شاپور بختیار ، نمیتوانست به فارسی منعکس کنندهٔ آنچه روح و آهنگ کتاب است ، باشد . به همین دلیل وی ، ضمن کوشش بسیار از دوستانش خواست تا لغتی مناسب که منظور وی را تأمین نماید، برای عنوان کتاب پیشنهاد کنند و عاقبت واژهٔ «یکرنگی» ، با در نظر گرفتن محتوای کتاب مذکور، بیش از سایر پیشنهادها مورد قبول قرار گرفت و به دودلیها برای انتخاب عنوان فارسی کتاب پایان داد .
ترجمه کتاب، از جانب شاپور بختیار، به مهشید امیرشاهی، نویسنده، مترجم و روزنامهنگار باسابقه ایرانی محول گردید . مهشید امیرشاهی روزنامه نگاری بود که در جنجال و هیاهوی انقلاب ایران (1357) در حوالی سال 1357 ، جانب بختیار و دولت او را گرفته بود . بختیار در مقدمه «یکرنگی» پیرامون وی مینویسد :
💚 فایل های پیشنهادی پروژه وی آی پی 📗
دانلود کتاب ولایت سرکوب گوشه هایی از سرکوب محمد وهابی PDF
⭐⭐⭐⭐⭐
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.