کتاب آنت ورپ محمد حیاتی PDF رمان «آنت ورپ» اثر روبرتو بولانیو، شاعر و نویسنده مطرح شیلیایی است . این کتاب رمانی است کوتاه و قطعهقطعه با نثری شاعرانه که موضوعات متعددی مثل قتل ، جنایت ، شعر و عشق را درهممیآمیزد . با سایت پروژه وی آی پی همراه باشید .
«آنت ورپ» شرح حال انسانی است پرتاب شده در هستی با همه ی ندانم هایش و حس هایی که دردمندانه از میان جمله هایی پراکنده به بیرون تابیده می شوند: «شبها حیاطها همه شبیه به هماند ، اما روز که میشود همه چیز فرق میکند ؛ گویی تمناها راهی از میان گیاهان و باغچههای گل و تاکهای بالاخزنده باز میکنند» . کتابی دربارهی تمناها ، شاید .
بیش از هرچیز این کتاب را باید یک اتوبیوگرافی پست مدرن دانست . راوی رمان بولانیو نخست خودِ نویسندهاش و سپس شخصیت راویِ رمانش است و این درهم تنیدگی نویسنده و راوی و متن ، طرح رمان را به غایت پیچیده کرده است .
نمیتوانی برگردی . این دنیای پلیسها و دزدها و خارجیهای بدون مدرک شناسایی زورش از تو خیلی زیادتر است . وقتی میگویم پُرزور یعنی فارغالبال ، دنیای پَروزن ، بدون آنتروپی ، دنیایی که میشناسی و هرگز قادر نیستی خودت را ازش بکنی .
مثل خالکوبی . اما به جایش ، سرزمین مادریات را پس میگیری ، و قوانینی که ازت محافظت میکنند ، و حق دیدن دختر بسیار زیبایی که صدای گنگی دارد . دختری ایستاده در چارچوب در اتاقت ، خدمتکاری که آمده تختخوابت را مرتب کند .
سر واژهی «تختخواب» دست نگه داشتم و دفتر را بستم . فقط زورم رسید چراغ را خاموش کنم و بیفتم توی «تختخواب» . تا چشم برهم گذاشتم خواب پنجرهیی با قابی محکم و چوبی را دیدم که شبیه پنجرههای توی نقاشیهای کتابهای کودکان بُرش داده شده بود .
محمد حیاتی مترجم جوان و خوش آتیه اهوازی به سال 1362 در اهواز بدنیا آمده او ساکن اهواز و مدرس دانشگاه است . او پس از اتمام دوره دبیرستان ، رشته دانشگاهی خود را زبان و ادبیات انگلیسی انتخاب کرد و در این رشته ادامه تحصیل داد .
محمد حیاتی انگلیسی را خوب ترجمه می کند و همچنین در انتخاب متون و داستان هایی که ترجمه کرده است وسواس خاص و سخت گیرانه ای دارد چرا که معتقد است مترجم باید پایبند به متن اصلی باشد تا بتواند حق مطلب را ادا کند .
وی مقالات ، ترجمه ها و داستان هایش را از سال 1384 در ماهنامه ها و فصلنامه های مختلف فرهنگی کشور به چاپ رسانده است . از جمله این نشریات مجله ی ادبی رودکی ، گلستانه و همچین مجله تجربه می باشند .
والتر بنژامن در کتاب بازاندیشی ترجمه اثر آنتوان برمان چاپ نشر قطره می گوید: ترجمه خود را مثل یک اثر ادبی نمی بیند ، بدین می ماند که در داخل یک مسیر طولانی جنگلی زبان فرورفته باشد اما در خارج آن ، روبه روی آن و بدون آن که آن جا نفوذ کند ، اصل را خواهان است در این مکان واحد ، آن جا ، هر دفعه انعکاس زبان مادری می تواند طنین زبان خارجی را منعکس کند .
حیاتی در کتاب خود «فراموش نکن که خواهی مرد» بیشتر داستان های این کتاب را به فراخور شخصیت داستان و با زبان روایی این کارکترها ترجمه کرده است . اثر دیگر او «آنت ورپ» را در انتشارات شور آفرین به چاپ رساند ، انتخاب این دو کتاب و داستانهای آن اینترنتی بوده است و حیاتی سعی جد داشته که این آثار جایی دیگر ترجمه و تبع نشده باشد .
کتاب «و آفتاب طلوع می کند» اثر تازه چاپ شده ی او بعد از نزدیک به هفت سال به تازگی مجوز چاپ گرفته است . دیگر اثر تازه او مجموعه داستان «امواج سرخ» است که ترجمه ی چند اثر معروف از نویسندگان چوان آنتوان چخوف ، آنتونی تابکی می باشد .
محمد حیاتی مترجم اهوازی را می توان در ردیف مترجمان خوب کشور قرار داد به شرطی که ناشران و دست درکاران نشر او را بیشتر کشف کنند .
💚 فایل های پیشنهادی پروژه وی آی پی 📗
⭐⭐⭐⭐⭐
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.